El meu fill petit i jo venim de la llibreria, de comprar els dos llibres de lectura d'aquest trimestre: "Històries Inesperades" i "Asesinatos SL".
Res a dir pel que fa a la tria, ja que es tracta de dos autors reconeguts. Tant Roald Dahl, d'origen gal·lès, com Jack London, nascut a San Francisco, als Estats Units, són signatures destacades de la literatura en llengua anglesa. El que no entenc, però, és perquè es demana als alumnes que els llegeixin per a les assignatures de llengua i literatura catalana i lengua y literatura castellana.

És un costum ben curiós, aquest de posar com a lectures en català i castellà traduccions d'obres d'altres literatures. Curiós i estès, ja que s'ha anat repetint al llarg de tota l'etapa de l'eso, fos quin fos el professor/a. El meu dubte és: no hi ha literatura catalana i castellana de qualitat? Tenen suficient qualitat literària, les traduccions que es tria?
Si us plau, companys i companyes de llengua catalana i castellana. Deixeu-vos estar de traduccions, i aprofiteu la riquesa de les literatures pròpies! Tothom parla de la pèrdua de matisos idiomàtics que suposa veure les pel·lícules en versió doblada, però sembla que ningú no es preocupa per la pèrdua que també suposen les traduccions dels llibres, fins i tot les que estan ben fetes.